Всемирная Грузинская Ассоциация

[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: saba-2  
Как это будет по-русски?
NatalinkaДата: Понедельник, 26 Мая 2008, 16:23 | Сообщение # 1
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 2808
Награды: 29
Статус: Оффлайн
У нас есть тема "Как это будет по-грузински", где стараемся узнать смысловое значение русских слов или словосочетаний. Тогда почему бы не сделать и обратно, т.е. где мы будем раскрывать значение грузинских слов. smile

В этой теме переводы с грузинского языка на русский

 
МТАДата: Понедельник, 22 Июня 2009, 06:17 | Сообщение # 281
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Награды: 1
Статус: Оффлайн
Даночка, спасибо. Почему, интересно, все грузины все нежности говорят по-грузински?
 
TaniaДата: Понедельник, 22 Июня 2009, 08:10 | Сообщение # 282
Просветленный
Группа: Пользователи
Сообщений: 2393
Награды: 27
Статус: Оффлайн
А мои на русском нежности говорят, хотя мне хотелось бы на грузинском слышать. А, вот я, как раз, им на грузинском говорю, ну, здесь начиталась wink .
 
МТАДата: Понедельник, 06 Июля 2009, 12:48 | Сообщение # 283
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Награды: 1
Статус: Оффлайн
Девочки, здравствуйте.
Вот он по-русски стал лучше говорить, раз в 5, а я.... Плутовка.
dzalian vixalise, jigari xar. Очень.... а дальше? Но я же не виновата, что на Урале нет грузинских книг. sad smile .
Снова спасибо.
 
AniabaДата: Понедельник, 06 Июля 2009, 19:52 | Сообщение # 284
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
МТА,сочувствую,я тоже с Урала.Поройтесь на наших учебных темах,тут много информации есть по языку и ссылки мы давали,где можно скачать учебники и словари.Напишите мне в личку свой е-mail я вам перешлю один учебник в электронном виде.
Ваша фраза:
дзалиан вихалисе-очень рад(чему-то)
джигари хар-ты молодец
 
цыганкаДата: Четверг, 16 Июля 2009, 12:51 | Сообщение # 285
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Статус: Оффлайн
cool помогите пожалуста.перевести .Что означает по грузински-Amodena mdinare?
 
AniabaДата: Четверг, 16 Июля 2009, 16:10 | Сообщение # 286
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
Амодена мдинаре-такая большая река.

Сообщение отредактировал Aniaba - Суббота, 25 Июля 2009, 16:47
 
цыганкаДата: Пятница, 17 Июля 2009, 12:33 | Сообщение # 287
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Статус: Оффлайн
cool didi madloba!!!!! smile
 
ТинаДата: Пятница, 17 Июля 2009, 12:33 | Сообщение # 288
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Статус: Оффлайн
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА...ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ.
Cashe aixede,ra lamazia chvene eris zeca
 
AniabaДата: Суббота, 25 Июля 2009, 16:44 | Сообщение # 289
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
цыганка,немного исправила фразу "амодена мдинаре".
 
AniabaДата: Суббота, 25 Июля 2009, 16:57 | Сообщение # 290
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
Тина,

Cashe aixede,ra lamazia chvene eris zeca - на небо посмотри,как красив наш небосвод(небесная сфера).

 
ТинаДата: Суббота, 25 Июля 2009, 17:01 | Сообщение # 291
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Статус: Оффлайн
СПАСИБО БОЛЬШОЕ

Сообщение отредактировал Тина - Суббота, 25 Июля 2009, 17:02
 
ТинаДата: Понедельник, 27 Июля 2009, 12:15 | Сообщение # 292
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Kvelam chatria ipare,rom me cxnarad viaro..
будьте добры и это перевести...


Сообщение отредактировал Тина - Понедельник, 27 Июля 2009, 12:15
 
AniabaДата: Понедельник, 27 Июля 2009, 14:13 | Сообщение # 293
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
Тина,это песня Кикабидзе.
Квелам чатрия ипаре,ром ме цхнарад виаро/Все оденьте чадру,чтоб я тихо ходил.
 
jeannaДата: Вторник, 28 Июля 2009, 21:22 | Сообщение # 294
Гений
Группа: Пользователи
Сообщений: 691
Награды: 12
Статус: Оффлайн
Всем привет! smile
помогите пож-та кое-что перевести:

Ras saqvianob?
Ra hdeba mand
ase vqnat
momiyevi shenze

Эти словосочетания не связаны одно с другим. Это просто в тексте было. Я там кое-что поняла, а кое-что нет.А, ещё кое-что: скажите пож-та, а ikargi - это производное от "каргад"?

Буду признательна за помощь, заодно и выучу сразу smile


Жанна Гицба

Сообщение отредактировал jeanna - Вторник, 28 Июля 2009, 21:24
 
AnikoДата: Среда, 29 Июля 2009, 15:38 | Сообщение # 295
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 2084
Награды: 35
Статус: Оффлайн
jeanna,
Ras sakmianob - chem zanimaeshsia
Ra hdeba mand - chto tam proisxodit
Ase vqnat - sdelaem tak
Momiyevi shenze - rasskaji mne pro sebia


 
AnikoДата: Среда, 29 Июля 2009, 15:40 | Сообщение # 296
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 2084
Награды: 35
Статус: Оффлайн
jeanna, ikargi - net takogo slova.
Kargi - xoroshiy


 
jeannaДата: Среда, 29 Июля 2009, 16:04 | Сообщение # 297
Гений
Группа: Пользователи
Сообщений: 691
Награды: 12
Статус: Оффлайн
Aniko, Спасибо огромное!!! smile
Если что, поможете ещё? smile
Я вчера пыталась в интернете он-лайн словари грузинского найти, но ничего путного не было sad , поэтому
переводить отдельные слова просто не представляется возможным. sad Да и к тому же грузинский шрифт...


Жанна Гицба
 
AniabaДата: Среда, 29 Июля 2009, 16:24 | Сообщение # 298
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
jeanna,есть слово dаikаrgа-потерял.
 
МТАДата: Четверг, 30 Июля 2009, 12:05 | Сообщение # 299
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Награды: 1
Статус: Оффлайн
Мой вежливый хороший мальчик написал: DIDI MADLOBA SIXARULO KETILI SURVILEBISTVIS, SENC GISURVEB BEDNIER DGES
Спасибо большое, счастливого..... и каого-то дня пожелал... Это лингвистический фитнес такой. Я, конечно, халтурюююю... Девочки, как перевести? Как SURVILEBISTVIS можно выговорить???????? Вот это вопрос без ответа....
 
jeannaДата: Четверг, 30 Июля 2009, 13:19 | Сообщение # 300
Гений
Группа: Пользователи
Сообщений: 691
Награды: 12
Статус: Оффлайн
Aniko, Всё, что Вы мне перевели, выписала и старательно учу! smile

Вы не могли бы мне ещё помочь перевести:

Ra gvaris har? -что.....?

mindoda mepovna vinme chevenian!

Tqven xom chveni monatesave da sisxli da xorchni xart da ai shenc gnaxe.

abhazetshi me ar vkofilvar magram chemebisgan vici rom dzalian lamazia shensavit

Я здесь подчеркнула те слова, которые не поняла.

shensken

Буду признательна за помощь! smile


Жанна Гицба
 
AniabaДата: Среда, 05 Августа 2009, 21:55 | Сообщение # 301
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
jеаnnа,

Ra gvaris har? - как твоя фамилия?

mindoda mepovna vinme chevenian! - хотел найти кого-нибудь из своих.

Tqven xom chveni monatesave da sisxli da xorchni xart da ai shenc gnaxe - Вы же наш родственник и кровью и мясом(близкий) и вот я тебя увидел.

abhazetshi me ar vkofilvar magram chemebisgan vici rom dzalian lamazia shensavit - в Абхазии я не бывал,но от своих знаю,что она такая же красивая,как ты.

 
jeannaДата: Четверг, 06 Августа 2009, 13:47 | Сообщение # 302
Гений
Группа: Пользователи
Сообщений: 691
Награды: 12
Статус: Оффлайн
Aniaba, Спасибо большое! flowers
Aniaba, Aniko, Ой, как же Вы меня выручаете, дорогие!
Благодарна вам от всей души smile


Жанна Гицба
 
AniabaДата: Четверг, 06 Августа 2009, 13:57 | Сообщение # 303
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
jeаnnа,перевод написала дословный,чтоб понятно было. wink
 
jeannaДата: Четверг, 06 Августа 2009, 14:14 | Сообщение # 304
Гений
Группа: Пользователи
Сообщений: 691
Награды: 12
Статус: Оффлайн
Aniaba, Это как раз таки очень хорошо, так я могу проследить,
какое слово что означает. smile
А вот скажите,
Shensawit - означает "как ты", а как сказать "как я" или "как он"?
Наверное, "mesawit" и "issawit" wink Что-то я тут насочиняла, по-моему..
но по логике вроде так должно быть wink smile


Жанна Гицба
 
AniabaДата: Четверг, 06 Августа 2009, 17:03 | Сообщение # 305
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
Чемсавит или еще чемнаири - "как я"
Имасавит или имиснаири - "как он"
 
jeannaДата: Четверг, 06 Августа 2009, 17:26 | Сообщение # 306
Гений
Группа: Пользователи
Сообщений: 691
Награды: 12
Статус: Оффлайн
Aniaba,
Ааааааа понятно теперь! smile
А я такое придумала biggrin


Жанна Гицба
 
nusjanaДата: Суббота, 15 Августа 2009, 23:56 | Сообщение # 307
Мыслитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 312
Награды: 6
Статус: Оффлайн
Помогите перевести комментарии к фото
ra dro gavida...rogor maxsovs gia bartyi rom iyavi....ukve arcivi xar..........eeeeeh davberdiiii
и
shemogevle pacacuna ra sakvareli xar
Заранее спасибо!


Марика 2009
Давид 2011
Жизнь прекрасна и удивительна!!!
 
AniabaДата: Воскресенье, 16 Августа 2009, 12:24 | Сообщение # 308
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
nusjаnа,
Ра дро гавида-как время прошло
Рогор махсовс Гия бартк"и ром ик"ави-как помню Гия птенцом был
Укве арциви хар-уже ты орел
Давберди-постарел

Шемогевле пацацуна ра сакварели хар-какой маленький милый какой

Аня,не все можно дословно перевести.

 
AniabaДата: Воскресенье, 16 Августа 2009, 18:04 | Сообщение # 309
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
МТА,Таня,я только сейчас увидела твою просьбу перевести:

DIDI MADLOBA SIXARULO KETILI SURVILEBISTVIS, SENC GISURVEB BEDNIER DGES-спасибо большое,радость, за добрые пожелания,желаю счастливого дня.

 
nusjanaДата: Воскресенье, 16 Августа 2009, 19:17 | Сообщение # 310
Мыслитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 312
Награды: 6
Статус: Оффлайн
Aniaba,
Quote (Aniaba)
Аня,не все можно дословно перевести

Ну этого и не нужно. Главное, чтоб смысл был понятен.
Диди мадлоба!!! smile


Марика 2009
Давид 2011
Жизнь прекрасна и удивительна!!!
 
цыганкаДата: Четверг, 10 Сентября 2009, 13:31 | Сообщение # 311
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Сицоцхле ар макатавэб cool переведите пожалуйста.
 
AniabaДата: Четверг, 10 Сентября 2009, 16:24 | Сообщение # 312
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
цыганка,
сицоцхле ар макатавеб-жизнь не катится.
 
цыганкаДата: Четверг, 10 Сентября 2009, 18:30 | Сообщение # 313
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Статус: Оффлайн
cool мадлоба
 
AniabaДата: Четверг, 10 Сентября 2009, 22:46 | Сообщение # 314
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 4709
Награды: 31
Статус: Оффлайн
цыганка,вообще фраза вырвана из контекста.Меня поправили так:
сицоцхле ар макатавет-жизнь ты меня не катаешь.
 
VIKaДата: Вторник, 15 Сентября 2009, 22:34 | Сообщение # 315
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Статус: Оффлайн
шенц чемо карго! ковеливе саукетесос гисурвб. дзан миквархар да гапасеб рогорц саукетесо мегобарс да адамианс!!!!!!!!!!!!!!!!!

Девочки, переведите, пожалуйста...))

 
ANI-ANIДата: Вторник, 15 Сентября 2009, 22:34 | Сообщение # 316
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Привет, помогите пожалуйста перевести строчку:

mapatie kalishvilo sikvaruli, mere mzeris apareba mkerdze morcxvad.

Очень хочу понять, что мне хотели сказать

Заранее спасибо smile

 
VesnaДата: Вторник, 15 Сентября 2009, 22:35 | Сообщение # 317
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Quote (ANI-ANI)
mapatie kalishvilo sikvaruli, mere mzeris apareba mkerdze morcxvad.

прости девушка за любовь и взгляд смущенный опустившийся на грудь.

чё то в этом духе)))

п.с. тока не подумай что тебе на грудь упал взгляд) это всмысле он смущаясь опустил глаза)))

п.п.с. хотя тут сложно сказать чью грудь он имел ввиду?! ты у него спроси?))))

Сообщение отредактировал Vesna - Вторник, 25 Августа 2009, 19:34
 
ANI-ANIДата: Вторник, 15 Сентября 2009, 22:35 | Сообщение # 318
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Спасибо огромное!!
а вот это продолжение - tu kvekana chalitaa mofaruli, ici! tvimis gadagebis ar girs mocda!
там про дождь что то?

помогите!!!
крик души!!!!

Спасибо Вам!

 
DanaДата: Вторник, 15 Сентября 2009, 22:35 | Сообщение # 319
Просветленный
Группа: Правление
Сообщений: 6286
Награды: 32
Статус: Оффлайн
ANI-ANI,
Это уже немного сложнее. Дословный перевод "ты знаешь, что мир укрыт соломой. Не стоит ждать, пока утихнет дождь". Насчет мира, "покрытого соломой", имеется в виду крыша, покрытая, как в старину, соломой, которая пропускает воду. Есть такое выражение в Грузии, как меня просветили, когда хотят сказать о какой-нибудь несправедливости. Так что общий смысл примерно такой "не стоит ждать, пока кончится дождь, надо что-то предпринять, чтобы через крышу не капало".
 
ANI-ANIДата: Вторник, 15 Сентября 2009, 22:35 | Сообщение # 320
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Спасибо Вам огромное!!!!
красивые слова!!!
Надеюсь, что искренние)))

СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ С ПЕРЕВОДОМ)))

 
Поиск: